2015年4月26日放送 ラジオシアター~文学の扉
TBSラジオ番組 ラジオシアター「文学の扉」
前編 4月26日(日)21:00-21:30
後編 5月3日(日)21:00-21:30
「ハムレット」(哈姆雷特)(前)
朗讀劇後的訪談翻譯
自己淺薄日文能力的翻譯,有點羞恥,請勿轉發
中嶋朋子:廣播劇場——文學的扉,現在和來賓女演員朝海光小姐,關於作品與朗讀等進行訪談。朝海小姐,再次請多指教。
朝海ひかる:請多指教。
中嶋朋子:朝海小姐是原來寶塚歌劇團雪組的TOP STAR,現在已舞台為中心在活躍著。今天熱演了哈姆雷特這個角色,感覺如何呢?
朝海ひかる:(笑)啊~感覺退團之後,
中嶋朋子: 嗯
朝海ひかる:大概是第一次這麼認真的飾演男生的角色,
中嶋朋子:啊~
朝海ひかる:結束之後,有種聲音很累的感覺,
中嶋朋子:哈哈哈
朝海ひかる:果然用低嗓講話很累呢
中嶋朋子:真的呢
朝海ひかる:在團期間並沒有感覺到,嗯,但現在感覺到嗓子很累的感覺。
中嶋朋子:這樣呀,真非常開心。之前有演過莎士比亞的劇嗎?
朝海ひかる:沒有噎,這是第一次。
中嶋朋子:歐!這樣呀。
朝海ひかる:因為這是第一次...是呀,所以...
中嶋朋子:好意外呀,這樣呀。但聽到是哈姆雷特,就容易覺得會很難嗎之類的,結果意外的好理解呢。
朝海ひかる:很好理解呢,好好的譯成現代文之後,「啊,原來在講這件事呀」,很直覺的進了腦袋,也很容易放入感情,即使是讀也很有趣。
中嶋朋子:真的呢,事實上自己會不會有不適合廣播劇那種...(想法)
朝海ひかる:沒有沒有,很開心的,讓來參與(那個動詞我沒聽清楚),下次如果也有機會,還想來挑戰看看。
中嶋朋子:下次應該還有機會的,請務必(也來)。首先,也有點想來談談莎士比亞的話題,其實莎士比亞和德川家康去世是同一年,在1616年唷。在那個時候呢(笑)
朝海ひかる:啊~
中嶋朋子:講到莎士比亞,在日本有種新劇(相對於能劇、狂言、歌舞伎等傳統的舊劇)的印象,但如果是講日本文化的話,有點像古典藝能,反倒是或許比較接近像是能劇、狂言呢。
朝海ひかる:是呢,古典藝能感覺是在講一些很難的事,事實上就是日常的戲劇之類的呢。
中嶋朋子:是呀是呀,有很多世俗的部分,也許像狂言呢。
朝海ひかる:嗯嗯~是呢。
中嶋朋子: 如果被弄的很困難,它有趣的部分,可能就比較難傳達呢。事實上是很有趣的東西呢,莎士比亞。
朝海ひかる:嗯嗯。
中嶋朋子:然後然後,要講今後朝海小姐的舞台就要結束了呢。
朝海ひかる:嗯,是的。欸豆,這次是叫做「三個阿道夫(アドルフに告ぐ)」的舞台劇,在神奈川藝術劇場...
中嶋朋子:啊~這原作是手塚治虫先生的漫畫是吧。 朝海ひかる:是的,由栗山民也先生擔任導演(演出),六月三號開始十四號為止在神奈川藝術劇場,ハートで(?)演じさせていただきます。(會出演的謙讓語←這傢伙其實是中文不會講)
中嶋朋子:然後還有會去各地:宮城、京都、愛知等等,會去很多地方。
朝海ひかる:嗯嗯。
中嶋朋子:你覺得如何呢,原作是漫畫這件事。
朝海ひかる:嗯~演手塚治虫為原作的作品,在寶塚時代有一次演了「怪醫黑傑克」這部作品,是那時候以來(第一次)。三個阿道夫非常壯大的劇,因此,不管如何擷取來講都是很棒的戲的一部作品,可以在這個時代上演有其意義,如果可以傳達就太好了。
中嶋朋子:嗯嗯,共演的各位也是滿滿很棒的演員,非常的期待,想要去看。
朝海ひかる:請務必來場,我們衷心等待(為什麼敬語翻中文就整個不對←這傢伙真的中文太爛了)
中嶋朋子:六月開始對吧,馬上就要開始排練了嗎。
朝海ひかる:嗯,是呢,明天開始。
中嶋朋子:哇~請加油!
朝海ひかる:嗯,我會加油的!
中嶋朋子:很高興的(楽しくくろしーひみですね)(?)哈哈哈
朝海ひかる:哈哈哈,是呢,そこが、くろしいのが(笑)
中嶋朋子:哈哈真的非常期待。下一回莎史比亞的《哈姆雷特》,終於是復仇的景,和朝海小姐的對決敬請期待。朝海小姐,次回也請多指教。
朝海ひかる:請多指教。
中嶋朋子:今天的來賓是女演員的朝海光小姐。(過去式)(日本的習慣我要怎翻好我也不知道XD)
翻譯後記
そうですね要怎麼翻才好呀(爆笑)我能感受到我的中文有些部分比日文爛了呀XDDD很多日文敬語的表現我真的不知道如何表現(汗)只是粗番,懂一點日文的人大概都聽得懂吧我猜(欸)。不過古典藝能、新劇舊劇那個還真的有點難,我沒有查字典還想說什麼進擊的概念(進擊和新劇同音)XDD
以上!下篇等我之後有空翻。(快逃)
沒有留言:
張貼留言